* หากอ่านเทียบเสียงตามอักขระแล้ว อ่านได้แค่ ฮันเกิง หรือ หานเกิง ค่ะ (แต่ควรอ่าน หานเกิง มากกว่า)... ส่วน ฮันเกียง ฮันเก็ง หรืออะไรที่แปลกๆทั้งหลาย ลืมมันไปซะเถอะค่ะ -*- เพราะว่ามันไม่ได้ใกล้เคียงเลย
* ชื่อของซีวอน เคยเห็นมีคนทักท้วงไว้ ว่าแปลว่า จุดกำเนิด ... แต่คือว่า เจ้าตัวเค้าบอกเองนะคะ ว่าชื่อเค้าแปลว่า สดชื่น ชุ่มชื่น - -" ดังนั้น "อย่าเถียงเจ้าของชื่อค่ะ"
การแปลชื่อจากเกาหลี เท่าที่ถามเพื่อนชาวเกาหลี เค้าจะแปลแยก 2 ตัว แล้วนำมารวมกัน คล้ายๆภาษาไทยนั่นแหละค่ะ บางอันเอามารวมกัน ความหมายก็เปลี่ยน การแปลชื่อ จึงต้องอาศัยจินตนาการค่อนข้างมาก (ซะงั้น)
ข้อความทั้งหมดในหน้าีนี้ ข้าพเจ้าเป็นผู้เขียนโดยทั้งสิ้น (รวมถึงก่อนหน้านี้ด้วย) หากนำไปโพสที่อื่น กรุณาให้เครดิตต้นฉบับ Original ด้วยค่ะ เนื่องจากที่ผ่านมา ข้าพเจ้าโดนตัดเครดิตเกลี้ยง จนแทบไม่อยากจะเีขียนอะไรขึ้นมาแล้ว ... ขอบคุณที่ให้ความร่วมมือค่ะ
เขียนโดย
Dra-cool @ SJ : Flying Together Club |